为什么泰国王储继位后被称为“国王”,公主被称为“王后”,而不是皇帝和王后?
因为皇帝是大天朝的专属财产,一个外国小国也敢称皇帝,你相信我们真正的皇帝会被六师所感动吗?
在东亚文化圈,没有人敢称自己为皇帝。比如日本,只是因为一海之隔才敢称自己为天皇。如果没有海,人们现在可能会说汉语。
汉光武帝时期,日本向汉朝派遣使者。光武帝赐给他们一枚金印,称为“汉奴王金印”。现在已经是他们的国宝了
隋炀帝时代,遣使小野梅子出使。随后,他向隋炀帝递交了国君的书信。信的开头是“日出皇上写信给日出皇上说皇上安好”。
后来,米小野又来了,这次国书上写着:“东帝尊西帝。”
隋炀帝大概是想让六师迁往那里,但高句丽回来了。没有被毁灭,隔着海洋。
远古时期,中原王朝一直称霸东亚。周朝国家都是诸侯国或诸侯国。在中原王朝的逼迫下,诸侯国只能使用“王爵”,需要得到中原皇帝的册封。
比如皇帝所戴的皇冠< /p>
王冠是根据君主的地位来划分的。仅皇帝的皇冠就用了12旒,每旒有12块玉片。太子的冠只能比皇帝的冠低,皇帝的冠有9串,每串有9颗玉石;
看电视剧《梆子》就可以明显看出他们古代君主的王冠hs 都有 9 个字符串。 ,他们对此很诚实。
泰国只有700年的历史。元朝时期是一个诸侯国。永乐元年,明成祖向暹罗国王赠送金银印章,暹罗国王也派出使者。谢谢。
/p>
国王和皇帝显然是中国的翻译者。
现在不是朝贡的时代,泰国人并不注重两者的区别。所以,不要问泰国人民怎么回事,而是问为什么我们不称他为皇帝,而是称泰国国王?
泰国人不会说中文,所以我希望大家都知道。
这个世界上有泰国这样的东西。因此,君主的称号应该用泰语来理解,而不是用汉语的“皇帝”、“国王”。
在泰语中,泰国的全称是ราชอาณาจักรไทย:
这是由ราชอาณาจัก(râat-chá-aa-naa-jàk)和ไทย( tai)由两个词组成s。
前者表示王国或帝国,后者表示泰国。因此,泰国可以理解为“泰帝国”,领导者是皇帝。
称其为泰王国,其实只是中国人的习惯。这是因为历史上泰国曾是中原王朝的诸侯国。
至于泰国君主的称号,据说可以称为皇帝。
在泰语中,泰国国王被称为มหากษัตริย์(má-hăa gà-sàt)。这个词对应于英国的国王,也对应于皇帝。
这里我要解释的一点是:
如何称呼泰国的君主,其实是一个翻译的问题。怎么翻译不取决于泰国人,而是取决于翻译者(也就是我们国家)。
泰国君主在泰国拥有至高无上的地位。宪法赋予君主很大的实权,他做什么都是皇帝的事。
简而言之,你应该知道你是谁你应该问这个问题。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。